|

Traduzione italiana
Avrei qualcosa da
dirvi
Sui ricordi di un
vecchietto
Che raccontava dei
valori
Delle donne di quel
tempo
Delle spose di quei
giorni
Che non avevano...l'emicrania
Né grilli per la
mente.
Tutti i giorni su, di
buonora
Fuoco di legna, per
il pane
Colazione, per due o
tre figli
Che crescevano con
rispetto.
Dopo aver ripulito
la casa
C'era l'orto da
seminare
Prima ancora di fare
il desinare.
Mangiare da sole,
stando in piedi
Per servire meglio
quelle bocche.
Poi la liscia con la
cenere
E lavare panni
nell'acqua fredda.
Con un luce da
cavarsi gli occhi
Cucire brache e
ricamare
Per finire stanche
alla sera
E dire grazie al
Creatore.
Fare all'amore,
dormire...un lusso
Quasi come fanno
oggi:
Con il gatto, la
sigaretta e l'auto
E un figlio solo per
accidente
Da appoggiare in
fretta ai nonni
Che escono fuor di
sentimento.
|
L'emicrania
Ghiavéria
calcos da dirve
Su i ricordi d'en veclot
Che el contava dei valori
Déle
feune de chel temp
Dele spóse de chei dě
Che no
ghiéva l'emicrania
Né
materie per la ment.
Tuti i dě sů, de bonora
Fňch de legna, per 'l pan
Colazion per doi, trei fioi
Che i cresseva con rispet.
Dopo aver lustrŕ la chiasa
Ghičra
l’órt da sómenar
Prima amň de far disnar.
Magnar sole stando en pč
Per servir meio che
bochie.
Po’ la
lissia con la cénder
Lavar
drapi
en l'aca freda.
Con ‘na lum da törse i ocli
Cosir
braghie o ricamar
Per finir
strachie la sera
E dir grazie al Creator.
Far l'amor, dormir, 'n
lusso
Scasi
come le fa
ancňi:
Con
el
ghiat, la
ghičba e l'auto
En fiol sol, per azzidčnt
Da pňgiar empressa ai nňni
Che i va för de sentiment.
|